لغة واحدة لجميع الأغراض!

أترجم إلى اللغة العربية الفصحى الحديثة، بحيث يمكنك التواصل مع كل العرب حول العالم. سأنقل رسالتك إلى لغة الجمهور العربي مستعيناً بخبرتي ومعرفتي الممتدة لأكثر من 12 عاماً.

slider image slider image slider image slider image slider image

بكالوريوس في الترجمة

درست الترجمة والتحرير بالمعهد العالي للغات بالقاهرة حتى حصلت على درجة البكالوريوس في الترجمة والتحرير في يونيو 2007، ولم يمر أسبوع حتى بدأت مسيرتي المهنية كمترجم محترف بدوام كامل.

معتمد من MITI وISO

أتذكر دائماً حصولي على شهادة MITI كعضو مؤهل في مؤسسة ITI بعد اختبار طويل وقاس في 2015 باعتبارها إحدى أفضل ذكرياتي على الإطلاق. كما حصلت في 2019 على اعتماد ISO 17100:2015 كمترجم مؤهل.

جاهزية تامة

أتمتع بكل ما يحتاج إليه العمل من معرفة وخبرة وتكنولوجيا. أحدث الإصدارات من مجموعة واسعة من أدوات CAT التي تشمل: MemSource وmemoQ وSDL Trados Studio وWordfast وMS Office وAdobe CS والمزيد.

عبد الحليم زيد

مترجم معتمد ISO 17100:2015

أفضل الممارسات للوصول إلى أفضل ضمان للجودة.

أتبع دائماً أفضل الممارسات لتنفيذ اختبارات فعالة وتطبيق ضمان الجودة. أبدأ عملي بتحليل الملفات لوضع أفضل جدول زمني للإيفاء بموعد التسليم الذي وضعه العميل وتوقعاته. أراعي الوقت المخصص للمراجعة والتدقيق اللغوي قبل التسليم. أعتمد على مراجع ومدقق لغوي لمراجعة ترجمتي قبل تسليمها لعملائي. وهذا يعني أن ترجمتي تكون جاهزة دوماً لتقديمها للجمهور المستهدف. أنفذ تدقيقاً أخيراً من خلال قبول أو رفض التغييرات التي تمت باستخدام أداة تتبع التغييرات. أجري مراقبة للجودة باستخدام Xbench وأخيراً أنفذ تدقيقاً إملائياً وقبل أن أسلم المستند النهائي، أقرأ النسخة العربية وحدها للتأكد من سلامتها وأصالتها.

المرونة والتنوعات

الأمر يتوقف على ما يحتاج إليه العميل. أنفذ كل شيء بما يتلاءم مع احتياجات العميل: موعد التسليم، وأداة CAT، وطريقة التنفيذ، والخدمات المطلوبة. لن يُجبر العميل أبداً لاستخدام أداة محددة ولا اتباع طريقة بعينها. سأغير الطريقة وفقاً لاحتياجات العميل. وبالتالي، أحرص بقوة على امتلاك أغلب أدوات CAT الشهيرة وأحدث برامج الصف المطبعي. الأمر لا يتوقف عند هذا الحد، فأنا سريع التعلم. يمكنني تعلم البرامج التي يقدمها العميل بسهولة وبسرعة. ويمكنني تقديم الحلول عند الحاجة وإخبار العميل بالحلول العميلة في مواقف محددة.

بناء فريق من الخبراء

يطلب مني عملائي الدائمون في بعض الأحيان تكوين فريق للإيفاء بالمخرجات التي يحتاجون إليها لمشروع محدد. أكوّن الفريق لكل مشروع على حدا. لدي مكتبي الخاص المجهز بكل شيء. المكان مجهز بمكاتب عمل وشبكة إنترنت وأجهزة كمبيوتر مزودة بكل البرامج الضرورية. لا أوظف إلا المترجمين الحاملين لدرجة بكالوريوس في اللغات أو الترجمة وذوي الخبرة الذين لا تقل خبرتهم عن 5 سنوات في تخصص محدد. يمكنني تقديم عينات من الترجمة وسير ذاتية وكل ما هو مطلوب لتسهيل عملية الاختيار عندما يرغب العميل في اختيار أفراد الفريق بنفسه. أراجع المادة بنفسي، فأنا المسؤول عن الناتج النهائي.

خدمات الترجمة وفقاً لمعايير ISO 17100:2015 القياسية

بعض عملائي الدائمين