نبذة

أنا مترجم مستقل بخبرة تزيد عن 12 عاماً في الترجمة والتحرير والترجمة المرئية والصف المطبعي. أتحدث العربية كلغتي الأم وواسع الاطلاع على الثقافات الأخرى. أحمل درجة البكالوريوس الجامعية بنظام الأربع سنوات، في الترجمة والتحرير من المعهد العالي للغات بمصر. حاصل على اعتماد كمترجم من الإنجليزية إلى العربية والعكس من شبكة المترجمين العرب - المجمع العربي للمترجمين المحترفين، كما أنني مترجم محترف معتمد من وفقاً لمعايير EN 15038 القياسية من ProZ.com. كما أنني عضو مشارك في ATA، اتحاد المترجمين الأمريكيين. ولم أتوقف عند هذا الحد، فقد حصلت في عام 2019 على اعتماد ISO 17100:2015، والذي يلزمني بتقديم أعلى المعايير في مجال الترجمة. أجمع بين الخبرة العملية والمعرفة العميقة في كل من مجالات الترجمة التي أتخصص فيها. الخبرة:
- 12 عاماً من الخبرة في الترجمة والتعريب والنشر المكتبي.
- الإلمام بمجموعة واسعة من أدوات وممارسات التعريب والترجمة وإدارة ضمان الجودة.
الشهادات:

- درجة البكالوريوس الجامعية في اللغة الإنجليزية وآدابها.
- عضو مؤهل في ITI (MITI)
- مترجم محترف معتمد من Proz.com وفقاً لمعايير EN 15038 القياسية.
- معتمد من شبكة المترجمين العرب - المجمع العربي للمترجمين المحترفين (ATN-APTS).
- دبلومة تصميم الويب من IBM.

ملفات التعريف على الشبكات المهنية:
- Linkedin
- MITI
- ProZ.com
- ATA

بكالوريوس في الترجمة

درست الترجمة والتحرير بالمعهد العالي للغات بالقاهرة حتى حصلت على درجة البكالوريوس في الترجمة والتحرير في يونيو 2007، ولم يمر أسبوع حتى بدأت مسيرتي المهنية كمترجم محترف بدوام كامل.

معتمد من MITI وISO

أتذكر دائماً حصولي على شهادة MITI كعضو مؤهل في مؤسسة ITI بعد اختبار طويل وقاس في 2015 باعتبارها إحدى أفضل ذكرياتي على الإطلاق. كما حصلت في 2019 على اعتماد ISO 17100:2015 كمترجم مؤهل.

جاهزية تامة

أتمتع بكل ما يحتاج إليه العمل من معرفة وخبرة وتكنولوجيا. أمتلك التراخيص والإصدارات الحديثة للبرامج MemSource وmemoQ وTrados Studio 2015 وWordfast وMS Office وAdobe CS وغير ذلك الكثير..

خدمات الترجمة وفقاً لمعايير ISO 17100:2015 القياسية

بعض عملائي الدائمين