One Variant for All!

I translate in Modern Standard Arabic, so you can reach out every Arab around the globe. You will address your message to the Arab audience language through my 12 years' experience and knowledge.

slider image slider image slider image slider image slider image

BA in Translation

I have studied translation and editing at the Higher Institute of Language sin Cairo, Egypt to hold my BA in Translation and Editing in June 2007 when I started my career as a full-time professional translator one week later.

MITI & ISO Qualified

I always consider the moment I obtained my MITI, as a Qualified Member of ITI after a very long and a tough test in 2015, as one of my best moments. I also obtained in 2019 my accreditation as ISO 17100:2015 Qualified Translator.

Fully Equipped

Fully equipped with knowledge, experience and technology. Latest versions of  a wide range of CAT tools, including; MemSource, memoQ, SDL Trados Studio, Wordfast, MS Office, Adobe CS and more.

Abdelhalim Zeid

ISO 17100:2015 Qualified Translator

Best Practices for the Best Quality Control’s Process

I always follow the best practices for an effective testing and QA implementation. I start with analyzing the files to put the best schedule to meet the client’s turnaround and expectations. I consider the time specified for reviewing and linguistic check prior to delivery. I rely on a reviewer and an Arabic expert to review my translation before I hand it back to my clients. This means that my translation is always ready to be delivered to the target audience. I do a final check by accepting or rejecting the changes that have been applied using track changes. I make a QC with Xbench and finally a spellcheck and before I return the final document, I read the Arabic only to make sure it makes sense and sounds original.

Flexibility and Varieties

It depends on what the client needs. Everything is adapted according to the client’s needs; the turnaround, the CAT tool, the process and the services needed. The client will never be forced to use a certain tool nor to follow a certain process. I will customize the process according to the clients’ needs. Therefore, I have been so careful to have the most common CAT tools and the latest typesetting software. It does not stop here; I am a quick learner. I can learn the software provided by the client easily and promptly. I can offer solutions when needed and tell the client what works in certain situations.

Building a Team of Experts

Some of my regular clients ask me in some cases to build up a team to meet the output they need for a certain project. Setting up a team happens on a case-by-case basis. I have my own office where everything is ready and set. The place is equipped with workstations, broadband internet connection and PCs with all necessary software installed. I only hire translators who hold a BA degree in languages and/or translation and highly experienced translators with at least 5 years’ experience in a specific subject field. I can provide samples, CVs and everything needed to ease the selection process when the client wants to select the members themselves. I review the material myself, so I am responsible of the final output.

Translation Services According to ISO 17100:2015 Standards

Some of my long-term clients